Casi cuarenta años de intensa actividad en el medio. Capacitado en el país y en el extranjero en países como Francia (Usine de pianos Rameau) o Estados Unidos (Baldwin Piano Company). Más de 20000 domicilios particulares visitados. Ha afinado pianos en la mayoría de los teatros, auditorios e instituciones culturales de Buenos Aires, en Conservatorios oficiales, escuelas de música y estudios de grabación, tales como el emblemático “Estudios Ion”, por donde ha transitado una innumerable cantidad de artistas argentinos y extranjeros. Ha tenido la oportunidad de trabajar para figuras que van desde el quehacer académico, como Martha Argerich, Bruno Gelber, Daniel Barenboim, Marcelo Balat, por citar algunos, a otras del quehacer de la música popular como Astor Piazzolla, Mariano Mores, Ariel Ramirez, Charly García, Fito Páez, Alejandro Lerner, Litto Nebbia, Hugo Fattoruso, Leo Masliah, Jorge Navarro, Baby López Fürst. En cuanto a artistas y agrupaciones extranjeras basta nombrar a Herbie Hancock, Chick Corea, Pat Metheny, Rick Wakeman, Elton John, Danilo Perez, Egberto Gismonti, Hermeto Pascoal, Diana Krall, Stevie Wonder, Tony Bennet, Nora Jones, Red Hot Chili Peppers, Guns n Roses, Radio Head, Keane, Jack Johnson. Atiende los instrumentos de la Usina del Arte desde el día de su apertura. Es el afinador de los Festivales de Jazz y Tango de la Ciudad de Buenos Aires.No sólo realiza afinaciones. También realiza reparaciones mecánicas y estructurales, como los delicados cambios de cabezales de martillos y la fabricación de cuerdas bordonas. Con este bagaje de experiencia, no obstante, realiza como siempre su tarea domiciliaria , que es la que brinda un crisol de situaciones diversas, por lo variado de los pianos y sus diferentes usos, pudiendo brindar un servicio basado en la honestidad, la capacidad y los años en la profesión.

martes, 19 de agosto de 2014

Los inexpugnables muros- El cumpleaños de Sandro ( Roberto Sánchez)



Por años, buscando lugar para estacionar mi auto, las veces que iba a trabajar al Conservatorio Julián Aguirre, terminaba estacionando frente a la casa de Sandro, que estaba a la vuelta. No sé, cuatro metros tal vez de altura, recubierto de piedras redondeadas blancas, se alzaba el alto muro que impedía ver que había en la propiedad. Apenas una pequeña puerta de madera "punta diamante" por el lado derecho y por el izquierdo un portón de garage haciendo juego. Altos y añosos cipreses asomaban por detrás.
Por dos o más ocasiones había ya trabajado para él afinando el ya histórico Yamaha CP-70, utilizado allá por los ochentas. pero un día, Sebastián Giunta, pianista de Roberto por años, me avisa que necesitaban afinar el piano de la casa de Banfield.
Esto que voy a relatar es lo que me resulta gracioso, pero que se entienda bien, por el lado de lo anecdótico y por la simpatía que Roberto desplegaba, y me consta en lo personal.
Siempre se habló y se habla del misterio tras los muros. Hoy mismo, en un noticiero hacían referencia a eso. Y es que obviamente Roberto resguardaba su intimidad.
Pero qué pasó el día que fuí a afinar el piano? Toqué el timbre  y por el portero eléctrico me dijeron " pase" y listo!!!!
 Así que cuando me quise acordar estaba adentro y me sorprendió ver lo que había inmediatamente detrás de la famosa pared, detalle que me voy a reservar.  y luego fuimos, con la persona que me recibió, a un ambiente que se encontraba arriba de la amplia cochera de la propiedad.
Allí  encontré un piano Yamaha de cola, del cual no recuerdo el modelo, ubicado en una barra al estilo pianobar. Roberto ya tenía problemas de salud y me dió pena observar en los rincones de los ambientes que transitamos, sendos pequeños tubos de oxígeno con manguera y mascarilla.
Me pongo a trabajar, y al rato aparece Roberto. Espero poder ser lo suficientemente gráfico, para poder transmitir mi vivencia en aquel momento. Yo soy muy amigo de Manolo Juárez, y por siempre se ha referido sin ahorrarse ningún tipo de elogio a la simpatía , amabilidad y generosidad de Roberto, relatándome sorprendentes anécdotas, relacionadas con gestos que confirmaban esta apreciación.
Digamos que iba prevenido. Además como dije, ya había trabajado para él.
Llega, me saluda muy respetuosamente y me pregunta si deseaba tomar algo, y comenzamos a charlar, haciendo referencia a varios conocidos o amigos en común, y podría asegurar que gente que lo apreciara, no le debía faltar.
Vestido él, de entrecasa, con un pullover en V y con anteojos de marco grueso, charlamos durante un buen rato.
Debo confesar, que había llevado conmigo una cámara , pensando en tomarme una instantánea con él.
Pero era exponer un aspecto de su vida que él reservaba  cuidadosamente, así que ni lo intenté.
No sé cómo habrá sido realmente en su vida, pero lo que si puedo afirmar, y lo dice alguien que para bien o para mal, ha conocido a mucha gente que trasciende, es que si la impresión que yo he tenido de Roberto ( Sandro) es reflejo de su calidad como persona, sus cualidades son dignas de resaltar.
Grande, Roberto!


domingo, 6 de abril de 2014

Guns N' Roses Buenos Aires 2014- Afinando pianos medio tono abajo/Tuning pianos half a step down

Esta mañana me dirigí al estadio de Ferrocarril Oeste para afinar el piano de G n' R. La primera sorpresa que tuve fue encontrar un instrumento de color azul metalizado./This morning I went to the Ferrocarril Oeste Stadium to tune the piano of G N' R. The first surprise I had was finding a piano lacquered metallic blue.



Al llegar al escenario me encontré con Willy, quien es el encargado del instrumento. Aquí lo vemos junto al piano./Arriving at the stage I met Willy, who is in charge of the instrument. Here he is next to the piano.



Luego de presentarnos y saludarnos, me dijo que todos los instrumentos de la banda, incluyendo teclados y pianos, estaban afinados medio tono bajo. Entonces, hablábamos de un La de 415,3 Hz.
Con frecuencia, me veo obligado a afinar pianos, muy antiguos o en malas condiciones, por debajo de la frecuencia standard de 440 Hz. Pero es la primera vez que lo hago en un escenario y con un piano en perfectas condiciones./After introductions and greet, he told me that all band instruments, including keyboards and pianos, they were tuned half a step down. That means a frequency of 415.3 Hz. Often I'm forced to tune pianos, very old or in poor condition, below the standard frequency of 440 Hz, but is the first time I do it on a stage and with a piano in perfect condition.


Es un piano marca Baldwin Bp 165(5 pies, 1,65 m). Tiene instalado un sistema MIDI PNOscan de QRS MUsic Technologhy https://www.qrsmusic.com/PNOScan.asp
It is a Baldwin piano BP 165 (5 feet (1.65 m). It has installed a MIDI PNOscan from QRS Music Technology https://www.qrsmusic.com/PNOScan.asp






domingo, 26 de enero de 2014

Afinación de pianos a bordo del MSC Poesia en el puerto de Buenos Aires- Piano de cola Kawai transparente / Tuning pianos on board the MSC Poesia in the port of Buenos Aires-Transparent Kawai Grand Piano.河合クリスタルグランドピアノ。ヤマハピアノ。ブエノスアイレスでのMSCポエジア。ピアノのチューニング

El jueves 23 de enero de 2014 estuve trabajando con cinco pianos a bordo del MSC Poesia en el puerto de Buenos Aires./ On Thursday January 23, 2014 I was working with five pianos onboard MSC Poesia in the port of Buenos Aires./ ブエノスアイレス、2014年1月23日、Poesia MSC乗って5ピアノ作品


Esta nave realiza cruceros en la temporada de verano del hemisferio sur desde nuestra ciudad hasta Brasil./ This ship performs cruises in the summer season in the southern hemisphere from our city to Brazil./ このクルーズ船は、私たちの街からブラジルへの南半球の夏のシーズンに捧げられています


Este tipo de naves poseen salones con música en vivo. De hecho tres  de los pianos corresponden a estos ambientes.Son los salones Pigalle, Wine bar y Zebra bar. a continuación un par de fotos del piano Yamaha C-3 del salón Pigalle, en la popa del barco. Se puede observar el puerto a través de los ventanales./Such ships have lounges with live music. In fact three of the pianos correspond to these places. These lounges are Pigalle, Zebra bar and Wine bar. Below, a couple of pictures of Yamaha piano C-3 Pigalle Salon in the stern of the boat. You can see the port through the windows./ このような船は、ライブ音楽とラウンジがあります。実際、ピアノの3は、これらの場所に対応しています。これらのラウンジは、次のとおりです。ピガール、ゼブラバーとワインバー。以下では、ボートの船尾にあるヤマハのピアノC-3ピガールサロンの写真のカップル。あなたは窓からのポートを見ることができます。


 Otro de los pianos, un Yamaha C-7 se encuentra en el teatro Carlo Felice que tiene una capacidad de 1200 personas./ Another piano, a Yamaha C-7, is in the Carlo Felice theater, that has a capacity of 1200 people./ 別のピアノ、ヤマハC-7は、1200年の人々の能力を有しているカルロ·フェリーチェ劇場、である。




Pero el piano más sorprendente se encuentra en la recepción. Un Kawai Crystal grand C-30./ But the most amazing piano is in the reception. A Kawai Crystal Grand C-30./ しかし、最も驚くべきピアノロビーにあります。カワイクリスタルグランドC-30。。


Son pianos bastante costosos, que tienen confeccionado su gabinete en Plexiglass, consevando las partes esenciales del instrumento, como la tabla armónica, en madera./ They are quite expensive pianos, having made ​​its cabinet of Plexiglass, keeping the essential parts of the instrument, as the soundboard, made of wood.( それはかなり高価なpianos.Itはプレキシガラス製のキャビネットを持っている。響板としての本質的な部分は、木で作られたままになります。


Por esa razón no suena ni mejor ni peor que otro instrumento construido en madera de las mismas características./ For that reason it does not sound no better or worse than another instrument made ​​of wood of the same type./ そのためには、同じ種類の木で作られた他の楽器よりも良いか悪い音しません。



El CR-30 está ubicado sobre una plataforma con piso de vidrio por encima de un estanque que posee una cascada artificial./The CR-30 is located on a platform with glass floor above a pond that has an artificial waterfall./ CR-30は、人工滝の池を有し、上記ガラスの床プラットフォーム上に配置されている。


Y aquí estoy junto a Javier Junquera Pérez Millán, que es el director de crucero, que amablemente nos atendió a bordo de esta nave de MSC, y el Kawai Crystal Grand CR-30 a nuestro lado./ And here I am with Javier Junquera Pérez Millán, who is the cruise director, who kindly assisted us on board this ship of  MSC, and the Kawai Crystal Grand CR-30/ 私と一緒にクルーズディレクターハビエルJunquera。透明カワイのピアノは右側にあります


Y luego de una jornada intensa, pues hubo que afinar cinco pianos y reemplazar una cuerda aguda rota del Kawai, dejamos esta maravillosa nave, en uno de los días más calurosos de este verano./ And after a busy day, because there were five pianos to tune and replace a broken string of the Kawai, we leave this wonderful ship, on one of the hottest days of this summer./ そこに5台のピアノをチューニングしたと河合の壊れた文字列を置換するため、忙しい一日の後に、我々はこの夏の暑い日の1で、この素晴らしい船を残して。